Annoyed, irritated, and left with a feeling, perhaps, of an attempt to make them feel language inferior, a couple of Guyanese colleagues recently expressed their annoyance on Facebook about Trini nationals taking delight in making fun of Guyanese pronunciations of some words and phrases.
Former Guardian editor-in-chief Orin Gordon and former CNMG news presenter Leeron Brumell grew tired of "Trinis" mimicking Guyanese pronunciation of words in their vocabulary. Reflecting on this kind of "mamaguy" faced must be grating on the nerves when others (supposed Caribbean brethren) seek to make fun of a national language and pronunciation capacity and practice.
It must be even more irritating when the imitation is poor, hackneyed and lacking in authenticity and genuine humour.
From the perspective of the Guyanese the mamaguy is most likely perceived as being insensitive and pompous of these Trinis who feel they could speak the Queen’s English better than we Guyanese—the soon to become the nouveau riche of the Caribbean: "But we will catch them coming to Georgetown to go into the Interior to look for we oil dollars," maybe a reaction.
The mocking also says that the mockers are themselves expert speakers; they being good colonial imitators. As an aside, I recently heard the Union Jack at the start of one of England’s matches in the ICC World Cup. It sent me back to my schoolboy days singing God Save the Queen…"long to reign over us", what an idiotic thing to wish for!
In the instance at hand, it is uncertain if the mockers recognise that what they are doing amounts to hankering (to use an Americanism) after "false values", a phrase used by Lancelot Layne to educate us.
Moreover, mocking people who have created their own language, expressions and pronunciations are seeking to deny them of self.
The mocking misses too the sociological and linguistic creativity of all of us in the Caribbean who were thrown together from several different language backgrounds and were forced to invent languages, full of graphic illustrations, in the crucible in which we were thrown.
Think of the language challenge and the need for creative syncretisation that faced our ancestors to forge means of communication amongst themselves and the planters in environments where the spoken word was in French, Spanish, Dutch, Portuguese, English, Arabic, Chinese, and the multiplicity of African and Indian languages.
Out of them all has come the creative syncretisation of the various native Creole forms we use to communicate internally and across the island chain, the edge of the continent in Guyana, Suriname and even Cayenne, the latter appropriated by the French.
Instead of mockery, there should be wonder, enjoyment, fascination by all of us and study by the linguists of the language environment of the Caribbean. When I am in the market places in Dominica and St. Lucia, I delight in the Creole of the market vendors and their customers even though I don’t understand one word of what they are saying.
What is easily understood though, is the delight, ease and fluency of the communication between and among a people who have created a language to interact with each other. The language evolution in the Caribbean is absolutely amazing. Not too incidentally is the fact that we have not valued this language variety and creation to share with our visitors. Maybe we don’t regard it sufficiently as something of great wonder in the creation of the various strands of our history.
I suggested, a little provocatively, to the bruised and irritated pride of the Guyanese, maybe mocking is a statement of love and appreciation for each other. When we feel sufficiently comfortable with persons, we engage freely in mocking and "mamaguy".
But again humour is a serious thing in Trinidad; not so much Tobago; our brethren there being "serious" people who do not understand the easy resort of the Trini to find humour in very serious matters.
Going back 40 years when Cana radio, Caribvision and Caribscope were created on radio and television, it was exciting to hear the voices and languages of people from the various language groups and all of the in-betweens in the Caribbean
Language development and creation should be a subject for Caricom leaders, ministers, and those academics who study the language and in the process bring social value to it. Surely, a few of our best novelists do it.